Saltar a contenido
Foto principal del artículo '"El punto ciego" reúne cuatro ensayos del español Javier Cercas'

"El punto ciego" reúne cuatro ensayos del español Javier Cercas

La cátedra Weidenfeld de Literatura Europea Comparada fue creada en 1994 en la Universidad de Oxford por el barón George Weidenfeld (1919-2016, famoso por su trabajo filantrópico y por haber sido el editor inglés de Lolita, de Vladimir Nabokov). Ha recibido a intelectuales tan dispares y decisivos en sus áreas como George Steiner, Roberto Calasso, Umberto Eco, Marjorie Perloff y Roger Chartier. A mediados de 2014, el novelista español Javier Cercas fue invitado a dar una serie de conferencias en la primavera del año siguiente. De aquel discurso surge este libro.
Vigilia por Jihad Diyab, el viernes, en el Ministerio de Relaciones Exteriores. Foto: Miguel Rojo, AFP

La Palabra o las palabras

Famosamente, el libro sagrado de los musulmanes fue dictado por el arcángel Gabriel a Mahoma. Al principio, las palabras del Corán estuvieron grabadas sobre hojas de palmera o en cueros animales, pero después de la muerte del Profeta, en el año 632 dC, sus seguidores juntaron y organizaron esos fragmentos y les dieron la forma que tienen hoy.
Hans Ulrich Gumbrecht. Foto: Santiago Mazzarovich

El presente electrónico

Hans Ulrich Gumbrecht nació en Alemania en 1948. Actualmente es profesor de los departamentos de Literatura Comparada y de Francés e Italiano de la universidad estadounidense de Stanford, donde da clases desde 1989 y participa también en el departamento de Estudios Germánicos. Días pasados estuvo en Montevideo para el evento "La condición electrónica", en cuyo marco dio el miércoles 18 una conferencia en el Centro Cultural de España llamada “¿Una discontinuidad radical e imprevista? Reflexiones sobre el estatus de ‘saber’, ‘texto’ y ‘creatividad’ en la era electrónica”.
Silvio Mattoni / Foto: Cecilia Pacella

A gusto y a destiempo

Poeta, profesor universitario, traductor, ensayista. Esos rótulos no explican al argentino Silvio Mattoni: apenas nombran algunas de sus actividades, las razones de su prestigio, las vertientes de su obra. Desde hace muchos años y desde Córdoba (donde nació en 1969) traduce, sobre todo del francés, a los autores (narradores, ensayistas, poetas) más diversos, con una calidad constante y la preocupación permanente por la precisión y los ritmos. Respondió por correo electrónico a la diaria sobre cuestiones relacionadas con la poesía y el oficio del traductor; sobre El Cuenco de Plata, la editorial fundada por Edgardo Russo, para la que trabaja; sobre el francés Pascal Quignard (1948), uno de los autores que más ha traducido; sobre su futuro y nuestra literatura.

Breve elogio del lector

Miguel de Cervantes y William Shakespeare cumplen este año (y, quiere la tradición, el mismo día) 400 años de muertos, y las celebraciones no se hicieron esperar.En Alcalá de Henares y en Stratford-upon-Avon, sus respectivas ciudades natales, el ambiente es festivo, al igual que en los teatros y en las librerías de medio mundo, que lentamente fueron atiborrando sus carteleras de estrenos y reposiciones, y sus vidrieras de reediciones y novedades. Las caras de ambos, icónicas como pocas, se repiten hasta el vértigo, y desde Londres y Madrid nos miran fijamente, casi desafiantes.